domenica 3 maggio 2020

Poesia multilingue in flusso di coscienza - Senza titolo

Piazza IV Novembre, Perugia
Foto da Internet

Nobody in the world
Rien est perdu like a dove
Andando e andando
Come una primavera
Che sfiorisce
Everyone deflowering
Moi, je suis en hibernation
Nobody in the world
Guarda che look!
Sans doute a wreck
Flusso di coscienza
Between the thighs of Lady Solitude

P. G. B.

venerdì 1 maggio 2020

Leonard Cohen - Suzanne (Multiversion)



Quando si traduce Leonard Cohen, risulta subito chiaro, a chiunque si sobbarchi al delicato compito di riprodurre fedelmente, senza però rinunciare a un taglio personale, i significati originali dell'autore, che ci si trova davanti non a una penna inappuntabile, né a uno stile dissoluto, ma al lavoro di un "calibratore" di registri espressivi e di universi poetici.
     L'opera coheniana sfugge tanto agli scrupoli, quasi dogmatici, dei poeti beat, che disdegnavano, anzi abolivano nelle proprie liriche, l'uso della rima, quanto al veto, in sordina, degli "accademici della canzone", posto riguardo il trattamento di certe tematiche piuttosto che di altre.
     Cohen nasce come poeta e romanziere, ma, superata da poco la soglia dei trenta, incoraggiato da amici musicisti come Judy Collins, passa attraverso una sorta di nuovo battesimo, vestendo i panni del cantautore - la musica era stata una sua passione fin dall'adolescenza.

     "Suzanne" rappresenta uno di quei brani, iconici, dell'autore canadese che sono stati interpretati trilioni di volte, in lingua inglese e non, e comune alla maggior parte delle rivisitazioni è il rispetto per l'originale, unito, però, ogni volta a un tocco personale, musicale o lirico che sia, del "tributante". In questo post, vi propongo il testo originale coheniano, insieme a diversi adattamenti, sia di nomi noti della canzone, sia di mio pugno (nel mio caso, solo testuali).
     Si accettano commenti costruttivi, in accordo o in disaccordo con il sottoscritto, l'importante è che siano motivati da delle argomentazioni, e che siano espressi civilmente. Nessun commento è negativo, se non quando viene espresso con arroganza e/o superficialità. Le critiche, ben espresse, sono sempre positive.

Augurandomi che il post vi sia di giovamento e di utilità, vi auguro una buona lettura.

1. Testo originale di "Suzanne" (dall'album "Songs of Leonard Cohen", del dicembre 1967)
2. Cover francesizzata di Francoise Hardy (dall'album "Comment Te Dire Adieu", del 1968)
3. Cover italianizzata di Fabrizio De André (uscita come singolo nel '72, pubblicata successivamente - nel '74 - nell'LP "Canzoni")
4. Traduzione, in italiano, mia, - P. G. Boccacci - del testo originale coheniano
5. Traduzione, in francese, mia - P. G. Boccacci - del testo originale coheniano

1. Leonard Cohen - Suzanne (testo originale)

Suzanne takes you down
To her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she’s half crazy
But that’s why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you’ve always been her lover

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you’ve touched her perfect body with your mind

And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said “All men will be sailors then
Until the sea shall free them”
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom
Like a stone

And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he’s touched your perfect body with his mind

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On Our Lady of the Harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know you can trust her
For she’s touched your perfect body with her mind


2. Francoise Hardy - Suzanne (cover francesizzata)

Suzanne t’emmène
Écouter les sirènes
Elle te prend par la main
Pour passer une nuit sans fin
Tu sais qu’elle est à moitié folle
C’est pourquoi tu veux rester
Sur un plateau d'argent
Elle te sert du thé au jasmin
Et quand tu voudrais lui dire
Tu n’as pas d’amour pour elle
Elle t’appelle dans ses ondes
Et laisse la mer répondre
Que depuis toujours, tu l’aimes

Tu veux rester à ses côtés
Maintenant, tu n’as plus peur de voyager
Les yeux fermés
Une flamme brûle dans ton cœur

Il était un pécheur
Venu sur la terre
Qui a veillé très longtemps
Du haut d’une tour solitaire
Quand il a compris
Que seuls les hommes perdus le voyaient
Il a dit qu’on voguerait
Jusqu’à ce que les vagues nous libèrent
Mais lui-même fut brisé
Bien avant que le ciel s’ouvre
Délaissé et presque un homme
Il a coulé sous votre sagesse
Comme une pierre

Tu veux rester à ses côtés
Maintenant, tu n’as plus peur de voyager
Les yeux fermés
Une flamme brûle dans ton cœur

Suzanne t’emmène
Écouter les sirènes
Elle te prend par la main
Pour passer une nuit sans fin
Comme du miel le soleil coule
Sur Notre Dame Des Pleurs
Elle te montre où chercher
Parmi les déchets et les fleurs
Dans les algues il y a des rêves
Des enfants, au petit matin
Qui se penchent vers l’amour
Ils se penchent comme ça, toujours
Et Suzanne tient le miroir

Tu veux rester à ses côtés
Maintenant, tu n’as plus peur de voyager
Les yeux fermés
Une blessure étrange, dans le cœur


3. Fabrizio De André - Suzanne (cover italianizzata)

Nel suo posto in riva al fiume
Suzanne ti ha voluto accanto
E ora ascolti andar le barche
Ora puoi dormirle al fianco
Sì, lo sai che lei è pazza
Ma per questo sei con lei
E ti offre il tè e le arance
Che ha portato dalla Cina
E proprio mentre stai per dirle
Che non hai amore da offrirle
Lei è già sulla tua onda
E fa che il fiume ti risponda
Che da sempre siete amanti

E tu vuoi viaggiarle insieme
Vuoi viaggiarle insieme ciecamente
Perché sai che le hai toccato il corpo
Il suo corpo perfetto con la mente

E Gesù fu un marinaio
Finché camminò sull'acqua
E restò per molto tempo
A guardare solitario
Dalla sua torre di legno
E poi quando fu sicuro
Che soltanto agli annegati
Fosse dato di vederlo
Disse: Siate marinai
Finché il mare vi libererà
E lui stesso fu spezzato
Ma più umano abbandonato
Nella nostra mente lui non naufragò

E tu vuoi viaggiargli insieme
Vuoi viaggiargli insieme ciecamente
Forse avrai fiducia in lui
Perché ti ha toccato il corpo con la mente

E Suzanne ti dà la mano
Ti accompagna lungo il fiume
Porta addosso stracci e piume
Presi in qualche dormitorio
Il sole scende come miele
Su di lei donna del porto
E ti indica i colori
Tra la spazzatura e i fiori
Scopri eroi tra le alghe marce
E bambini nel mattino
Che si sporgono all'amore
E così faranno sempre
E Suzanne regge lo specchio

E tu vuoi viaggiarle insieme
Vuoi viaggiarle insieme ciecamente
Perché sai che ti ha toccato il corpo
Il tuo corpo perfetto con la mente


4. P. G. Boccacci - Suzanne (traduzione in francese dell'originale)

Suzanne vous invite
Chez elle près de la rivière
Où on peut entendre les bateaux passer
Vous pouvez rester la nuit près d’elle
Et vous savez qu’elle est à moitié folle
Mais c’est pour ça que vous voulez être près d’elle
Et elle vous offre du thé et des oranges
Qu’elle a faites venir de la Chine
Et quand vous voudriez lui dire
Que vous n’avez pas d’amour à offrir
C’est alors qu’elle crée de l’empathie
Et elle laisse la rivière vous répondre
Qu’elle et vous avez toujours été amants

Et vous voulez voyager avec elle
Et vous voulez voyager à l’aveugle
Et vous savez qu’elle vous fera confiance
Parce que vous avez touché son corps parfait par la pensée

Et Jésus était un marin
Quand il a marché sur l’eau
Et il a passé beaucoup de temps à regarder
Par sa tour isolée en bois
Et quand il a su sûrement
Que seulement ceux qui se noyaient pouvaient lui voir
Il a dit "Chaque homme sera un marin
Jusqu’à ce que la mer les libère"
Mais il était fragmenté lui-même
Bien avant que le ciel puisse s’ouvrir
Abandonné, presque humain
Il a coulé sous votre sagesse
Comme une pierre

Et vous voulez voyager avec lui
Et vous voulez voyager à l’aveugle
Et vous pensez que peut-être vous lui ferez confiance
Parce que lui a touché votre corps parfait par la pensée

Alors, Suzanne prend votre main
Et elle vous conduit à la rivière
Elle porte des guenilles et des plumes
Qu’elle a pris aux comptoirs de l’Armée du Salut
Et le soleil coule comme du miel
Sur Notre-Dame-de-Bon-Secours
Et elle vous montre où regarder
Dans les poubelles et les fleures
Il y a des héros au milieu des algues
Il y a des enfants au matin
Ils se penchent à l’amour
Et ils se pencheront comme ça à jamais
Pendant que Suzanne tient le miroir

Et vous voulez voyager avec elle
Et vous voulez voyager à l’aveugle
Et vous savez que vous pouvez lui faire confiance
Parce qu’elle a touché votre corps parfait par la pensée

5. P. G. Boccacci - Suzanne (traduzione in italiano dell'originale)

Suzanne ti invita da lei
Sulla riva del fiume
Dove si sentono passar le barche
Puoi passar la notte al suo fianco
E tu sai che è mezza matta
Ma è per questo che vuoi starle vicino
E lei ti offre il tè e le arance
Che si è fatta portare dalla Cina
E quando intendi dirle
Che non hai amore da darle
È proprio allora che lei crea l’empatia
E lascia parlare il fiume, che ti risponde
Che da sempre tu e lei siete amanti

E tu vuoi viaggiar con lei
E vuoi viaggiare alla cieca
E sai che lei si fiderà di te
Perché hai toccato il suo corpo perfetto con la mente

E Gesù era un marinaio
Quando camminò sull'acqua
E passò molto tempo a guardare
Dalla sua isolata torre di legno
E quando seppe per certo
Che solo gli anneganti potevano vederlo
Disse “Tutti gli uomini saranno marinai
Finché il mare non li libererà”
Ma lui stesso era frammentato
Molto prima che il cielo potesse aprirsi
Abbandonato, quasi umano
Egli affondò sotto il peso della tua saggezza
Come una pietra

E tu vuoi viaggiar con lui
E vuoi viaggiare alla cieca
E pensi che forse ti fiderai di lui
Perché ha toccato il tuo corpo perfetto con la mente

Ora Suzanne ti prende la mano
E ti conduce al fiume
È vestita di stracci e di piume
Presi agli sportelli dell’Esercito della Salvezza
E il sole viene giù come miele
Su Nostra Signora del Soccorso
E lei ti mostra dove guardare
Tra la spazzatura e i fiori
Ci sono eroi tra le alghe
Ci sono bambini nel mattino
Che si sporgono all'amore
E si sporgeranno a quel modo per sempre
Mentre Suzanne regge lo specchio

E tu vuoi viaggiar con lei
E vuoi viaggiare alla cieca
E sai che puoi fidarti di lei
Perché ha toccato il tuo corpo perfetto con la mente