Quando si traduce Leonard Cohen, risulta subito chiaro, a chiunque si sobbarchi al delicato compito di riprodurre fedelmente, senza però rinunciare a un taglio personale, i significati originali dell'autore, che ci si trova davanti non a una penna inappuntabile, né a uno stile dissoluto, ma al lavoro di un "calibratore" di registri espressivi e di universi poetici.
L'opera coheniana sfugge tanto agli scrupoli, quasi dogmatici, dei poeti beat, che disdegnavano, anzi abolivano nelle proprie liriche, l'uso della rima, quanto al veto, in sordina, degli "accademici della canzone", posto riguardo il trattamento di certe tematiche piuttosto che di altre.
Cohen nasce come poeta e romanziere, ma, superata da poco la soglia dei trenta, incoraggiato da amici musicisti come Judy Collins, passa attraverso una sorta di nuovo battesimo, vestendo i panni del cantautore - la musica era stata una sua passione fin dall'adolescenza.
"Suzanne" rappresenta uno di quei brani, iconici, dell'autore canadese che sono stati interpretati trilioni di volte, in lingua inglese e non, e comune alla maggior parte delle rivisitazioni è il rispetto per l'originale, unito, però, ogni volta a un tocco personale, musicale o lirico che sia, del "tributante". In questo post, vi propongo il testo originale coheniano, insieme a diversi adattamenti, sia di nomi noti della canzone, sia di mio pugno (nel mio caso, solo testuali).
Si accettano commenti costruttivi, in accordo o in disaccordo con il sottoscritto, l'importante è che siano motivati da delle argomentazioni, e che siano espressi civilmente. Nessun commento è negativo, se non quando viene espresso con arroganza e/o superficialità. Le critiche, ben espresse, sono sempre positive.
Augurandomi che il post vi sia di giovamento e di utilità, vi auguro una buona lettura.
1. Testo originale di "Suzanne" (dall'album "Songs of Leonard Cohen", del dicembre 1967)
2. Cover francesizzata di Francoise Hardy (dall'album "Comment Te Dire Adieu", del 1968)
3. Cover italianizzata di Fabrizio De André (uscita come singolo nel '72, pubblicata successivamente - nel '74 - nell'LP "Canzoni")
4. Traduzione, in italiano, mia, - P. G. Boccacci - del testo originale coheniano
5. Traduzione, in francese, mia - P. G. Boccacci - del testo originale coheniano
1. Leonard Cohen - Suzanne (testo originale)
Suzanne takes you down
To her place near the river
You can hear the
boats go by
You can spend the
night beside her
And you know that
she’s half crazy
But that’s why you
want to be there
And she feeds you
tea and oranges
That come all the
way from China
And just when you
mean to tell her
That you have no
love to give her
Then she gets you
on her wavelength
And she lets the
river answer
That you’ve always
been her lover
And you want to
travel with her
And you want to
travel blind
And you know that
she will trust you
For you’ve touched
her perfect body with your mind
And Jesus was a
sailor
When he walked
upon the water
And he spent a long
time watching
From his lonely
wooden tower
And when he knew
for certain
Only drowning men
could see him
He said “All men
will be sailors then
Until the sea
shall free them”
But he himself was
broken
Long before the
sky would open
Forsaken, almost
human
He sank beneath
your wisdom
Like a stone
Like a stone
And you want to
travel with him
And you want to
travel blind
And you think
maybe you'll trust him
For he’s touched
your perfect body with his mind
Now Suzanne takes
your hand
And she leads you
to the river
She is wearing
rags and feathers
From Salvation
Army counters
And the sun pours
down like honey
On Our Lady of the
Harbour
And she shows you
where to look
Among the garbage
and the flowers
There are heroes
in the seaweed
There are children
in the morning
They are leaning
out for love
And they will lean
that way forever
While Suzanne
holds the mirror
And you want to
travel with her
And you want to
travel blind
And you know you
can trust her
For she’s touched
your perfect body with her mind
2. Francoise Hardy - Suzanne (cover francesizzata)
2. Francoise Hardy - Suzanne (cover francesizzata)
Suzanne t’emmène
Écouter les sirènes
Elle te prend par la
main
Pour passer une nuit
sans fin
Tu sais qu’elle est à
moitié folle
C’est pourquoi tu
veux rester
Sur un plateau
d'argent
Elle te sert du thé
au jasmin
Et quand tu voudrais
lui dire
Tu n’as pas d’amour
pour elle
Elle t’appelle dans
ses ondes
Et laisse la mer
répondre
Que depuis toujours,
tu l’aimes
Tu veux rester à ses
côtés
Maintenant, tu n’as
plus peur de voyager
Les yeux fermés
Une flamme brûle dans
ton cœur
Il était un pécheur
Venu sur la terre
Qui a veillé très
longtemps
Du haut d’une tour
solitaire
Quand il a compris
Que seuls les hommes
perdus le voyaient
Il a dit qu’on
voguerait
Jusqu’à ce que les
vagues nous libèrent
Mais lui-même fut
brisé
Bien avant que le
ciel s’ouvre
Délaissé et presque
un homme
Il a coulé sous votre
sagesse
Comme une pierre
Tu veux rester à ses
côtés
Maintenant, tu n’as
plus peur de voyager
Les yeux fermés
Une flamme brûle dans
ton cœur
Suzanne t’emmène
Écouter les sirènes
Elle te prend par la
main
Pour passer une nuit
sans fin
Comme du miel le
soleil coule
Sur Notre Dame Des
Pleurs
Elle te montre où
chercher
Parmi les déchets et
les fleurs
Dans les algues il y
a des rêves
Des enfants, au petit
matin
Qui se penchent vers
l’amour
Ils se penchent comme
ça, toujours
Et Suzanne tient le
miroir
Tu veux rester à ses
côtés
Maintenant, tu n’as
plus peur de voyager
Les yeux fermés
Une blessure étrange,
dans le cœur
3. Fabrizio De André - Suzanne (cover italianizzata)
Nel suo posto in riva al fiume
Suzanne ti ha voluto accanto
E ora ascolti andar le barche
Ora puoi dormirle al fianco
Sì, lo sai che lei è pazza
Ma per questo sei con lei
E ti offre il tè e le arance
Che ha portato dalla Cina
E proprio mentre stai per dirle
Che non hai amore da offrirle
Lei è già sulla tua onda
E fa che il fiume ti risponda
Che da sempre siete amanti
E tu vuoi viaggiarle insieme
Vuoi viaggiarle insieme
ciecamente
Perché sai che le hai toccato il
corpo
Il suo corpo perfetto con la
mente
E Gesù fu un marinaio
Finché camminò sull'acqua
E restò per molto tempo
A guardare solitario
Dalla sua torre di legno
E poi quando fu sicuro
Che soltanto agli annegati
Fosse dato di vederlo
Disse: Siate marinai
Finché il mare vi libererà
E lui stesso fu spezzato
Ma più umano abbandonato
Nella nostra mente lui non
naufragò
E tu vuoi viaggiargli insieme
Vuoi viaggiargli insieme
ciecamente
Forse avrai fiducia in lui
Perché ti ha toccato il corpo con
la mente
E Suzanne ti dà la mano
Ti accompagna lungo il fiume
Porta addosso stracci e piume
Presi in qualche dormitorio
Il sole scende come miele
Su di lei donna del porto
E ti indica i colori
Tra la spazzatura e i fiori
Scopri eroi tra le alghe marce
E bambini nel mattino
Che si sporgono all'amore
E così faranno sempre
E Suzanne regge lo specchio
E tu vuoi viaggiarle insieme
Vuoi viaggiarle insieme
ciecamente
Perché sai che ti ha toccato il
corpo
Il tuo corpo perfetto con la
mente
4. P. G. Boccacci - Suzanne (traduzione in francese dell'originale)
Suzanne vous invite
Chez elle près de la rivière
Chez elle près de la rivière
Où on peut entendre les
bateaux passer
Vous pouvez rester la
nuit près d’elle
Et vous savez qu’elle
est à moitié folle
Mais c’est pour ça
que vous voulez être près d’elle
Et elle vous offre du
thé et des oranges
Qu’elle a faites
venir de la Chine
Et quand vous voudriez
lui dire
Que vous n’avez pas
d’amour à offrir
C’est alors qu’elle crée
de l’empathie
Et elle laisse la
rivière vous répondre
Qu’elle et vous avez
toujours été amants
Et vous voulez
voyager avec elle
Et vous voulez
voyager à l’aveugle
Et vous savez qu’elle
vous fera confiance
Parce que vous avez
touché son corps parfait par la pensée
Et Jésus était un marin
Quand il a marché sur
l’eau
Et il a passé
beaucoup de temps à regarder
Par sa tour isolée en
bois
Et quand il a su sûrement
Que seulement ceux
qui se noyaient pouvaient lui voir
Il a dit "Chaque homme sera un marin
Jusqu’à ce que la mer
les libère"
Mais il était fragmenté lui-même
Bien avant que le
ciel puisse s’ouvrir
Abandonné, presque
humain
Il a coulé sous votre
sagesse
Comme une pierre
Comme une pierre
Et vous voulez
voyager avec lui
Et vous voulez
voyager à l’aveugle
Et vous pensez que
peut-être vous lui ferez confiance
Parce que lui a
touché votre corps parfait par la pensée
Alors, Suzanne prend
votre main
Et elle vous conduit
à la rivière
Elle porte des
guenilles et des plumes
Qu’elle a pris aux comptoirs
de l’Armée du Salut
Et le soleil coule
comme du miel
Sur Notre-Dame-de-Bon-Secours
Et elle vous montre
où regarder
Dans les poubelles et
les fleures
Il y a des héros au
milieu des algues
Il y a des enfants au
matin
Ils se penchent à
l’amour
Et ils se pencheront
comme ça à jamais
Pendant que Suzanne
tient le miroir
Et vous voulez
voyager avec elle
Et vous voulez
voyager à l’aveugle
Et vous savez que
vous pouvez lui faire confiance
Parce qu’elle a
touché votre corps parfait par la pensée
5. P. G. Boccacci - Suzanne (traduzione in italiano dell'originale)
Suzanne ti invita da lei
Sulla riva del fiume
Sulla riva del fiume
Dove si sentono passar le barche
Puoi passar la notte al suo fianco
E tu sai che è mezza matta
Ma è per questo che vuoi starle vicino
E lei ti offre il tè e le arance
Che si è fatta portare dalla Cina
E quando intendi dirle
Che non hai amore da darle
È proprio allora che lei crea l’empatia
E lascia parlare il fiume, che ti risponde
Che da sempre tu e lei siete amanti
E tu vuoi viaggiar con lei
E vuoi viaggiare alla cieca
E sai che lei si fiderà di te
Perché hai toccato il suo corpo perfetto con la mente
E Gesù era un marinaio
Quando camminò sull'acqua
E passò molto tempo a guardare
Dalla sua isolata torre di legno
E quando seppe per certo
Che solo gli anneganti potevano vederlo
Disse “Tutti gli uomini saranno marinai
Finché il mare non li libererà”
Ma lui stesso era frammentato
Molto prima che il cielo potesse aprirsi
Abbandonato, quasi umano
Egli affondò sotto il peso della tua saggezza
Come una pietra
Come una pietra
E tu vuoi viaggiar con lui
E vuoi viaggiare alla cieca
E pensi che forse ti fiderai di lui
Perché ha toccato il tuo corpo perfetto con la mente
Ora Suzanne ti prende la mano
E ti conduce al fiume
È vestita di stracci e di piume
Presi agli sportelli dell’Esercito della Salvezza
E il sole viene giù come miele
Su Nostra Signora del Soccorso
E lei ti mostra dove guardare
Tra la spazzatura e i fiori
Ci sono eroi tra le alghe
Ci sono bambini nel mattino
Che si sporgono all'amore
E si sporgeranno a quel modo per sempre
Mentre Suzanne regge lo specchio
E tu vuoi viaggiar con lei
E vuoi viaggiare alla cieca
E sai che puoi fidarti di lei
Perché ha toccato il tuo corpo perfetto con la mente
Nessun commento:
Posta un commento